Printable version of this week's readings.
What you see here is the Italian original by Francis, with a Latin translation. There is also a Latin version with notes. Finally, there is also a modern Latin translation, closer to the original Italian, by Kajetan Esser (a scholar who has edited the works of Francis).
(websource: Bibliotheca Augustana) altissime, omnipotens, bone domine, |
(websource: Ricardo Scateni) Altissimu, onnipotente bon Signore, |
lauderis, domine deus meus, propter omnes creaturas tuas et specialiter propter honorabilem fratrem nostrum solem, qui diescere facit et nos illuminat per lucem; pulcher est et radians et magni splendoris et tui, domine, symbolum praefert. |
Laudato sie, mi' Signore cum tucte le Tue creature, spetialmente messor lo frate Sole, lo qual è iorno, et allumini noi per lui. Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore: de Te, Altissimo, porta significatione. |
laudetur dominus meus propter sororem lunam et stellas, quas in caelo creavit claras et bellas. |
Laudato si', mi Signore, per sora Luna e le stelle: in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle. |
laudetur dominus meus propter fratrem ventum, aerem, nubem, serenitatem et propter omnia tempora, per quae omnibus creaturis ministrat alimentum. |
Laudato si', mi' Signore, per frate Vento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo, per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento. |
laudetur dominus meus propter sororem aquam,
quae est multum utilis, humilis, pretiosa et casta. |
Laudato si', mi Signore, per sor'Acqua. la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta. |
laudetur dominus meus propter fratrem ignem,
per quem noctem illuminat; ille roseus est, rutilus, invictus et acer. |
Laudato si', mi Signore, per frate Focu, per lo quale ennallumini la nocte: ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte. |
laudetur dominus meus propter nostram matrem terram, quae nos sustentat et alit et producit varios fructus et varicolores flores et herbas. |
Laudato si', mi Signore, per sora nostra matre Terra, la quale ne sustenta et governa, et produce diversi fructi con coloriti fior et herba. |
lauderis, mi domine, propter illos, qui pro tuo amore offensas dimittunt et patienter sustinent tribulationem et infirmitatem. |
Laudato si', mi Signore, per quelli che perdonano per lo Tuo amore et sostengono infrmitate et tribulatione. |
beati illi, qui in pace sustinuerunt, quia a te, altissime, coronabuntur. |
Beati quelli ke 'l sosterranno in pace, ka da Te, Altissimo, sirano incoronati. |
lauderis, mi domine, propter sororem nostram mortem, quam nullus vivens potest evadere. vae illis, qui moriuntur in peccato mortali! |
Laudato s' mi Signore, per sora nostra Morte corporale, da la quale nullu homo vivente pò skappare: guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali; |
beati illi, qui in hora mortis suae inveniunt
se conformes tuae sanctissimae voluntati, mors enim secunda non poterit eis nocere. |
beati quelli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati, ka la morte secunda no 'l farrà male. |
laudate et benedicite dominum meum, |
Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate |