Make sure you read Croy section 133 on the second aorist middle participles. The aorist middle participle is easy to work with, since all the forms are first declension (feminine) or second declension (masculine). This is true for both first aorist and second aorist middle participles.
Obviously, you will most often see the aorist middle participle used with deponent verbs which do not have active forms. So far, you only know one second aorist verb that is deponent: γίνομαι.
|Present Present Tense||Aorist Past Tense||Aorist Middle Participle|
As with the active participles, the translation of the present middle participle and the translation of the aorist middle participle is identical in English, because in English we have no way to express the difference between present aspect and aorist aspect:
γινόμενος (present middle participle) - "becoming"
γενόμενος (aorist middle participle) - "becoming"
Croy provides you with the complete declension of γενόμενος in section 133 so I have not reproduced it here. As you can see, it follows the regular first- and second-declension adjectival pttern with no special irregularities or exceptions.
Biblical Greek Online. Laura Gibbs, Ph.D. This work is licensed under a Creative Commons License. You must give the original author credit. You may not use this work for commercial purposes. If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under a license identical to this one. Page last updated: April 9, 2005 8:06 PM