Make sure you read Croy's notes in section 71 about the use of καί.
This is another good example of why simple word-for-word mechanical translation is impossible. When you see the Greek word καί you will often translate it as "and" - but you may sometimes translate it as "also" or "even."
If you see that καί is joining two things (two nouns, two verbs, two adjectives), then you will translate it as "and".
If καί is sitting with a single word (a single verb, a single noun, etc.), then you will need to choose which English translation sounds best, "also" or "even."
Biblical Greek Online. Laura Gibbs, Ph.D. This work is licensed under a Creative Commons License. You must give the original author credit. You may not use this work for commercial purposes. If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under a license identical to this one. Page last updated: April 9, 2005 8:06 PM