Acts. Barnabas et Paulus.

Brief Comments on the Latin:

[Note: You will find other helpful information by looking at the segmented text, which shows clearly how the sentences and clauses are organized. You can also choose to have the verbs and/or bold speech highlighted, which often makes the Latin easier to understand.]

14:7. Lystra is a town in Lycaonia, in modern-day Turkey.

14:8. To find the verb of which qui is the subject, you have to go to the next verse. The use of quia to introduce indierct discourse is non-classical.

14:10. The antecedent of quod is an implied hoc, "they saw [that] which..." Lycaonice is an adverb: they spoke Lycaonian.

14:11. Barnaban is in the accusative (the -n is a Greek accusative ending). [Note about Greek forms in the Vulgate.]

14:12. The participle-verb construction, adferens volebat, can be translated as verb-verb: "he brought... and wanted..."

14:13. Latin often uses a relative pronoun, hoc, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) when they heard this..." Conscissis tunicis is an ablative absolute. You can translate this participle-verb construction as verb-verb: "they tore... and leaped" (the absence of a past active participle in Latin often leads to this kind of construction).

14:14. The interrogative quid here means: why? [for] what [reason]? The participle adnuntiantes takes a complementary infinitive: "urging you to be converted..."

14:15. The verb dimisit here takes an accusative-infinitive construction: "he let all the peoples go..." The use of suas here is non-classical, since it does not agree with subject of the main verb (Deus)

14:16. Laetitia is in the ablative, like cibo.

14:17. The use of the reflexive pronoun sibi here does follow classical usage: it refers to the subject of sedaverunt, Paul and Barnabas.

[If you have questions that are not answered by the commentary or by checking the segmented / marked-up versions of the text, please send me a note - that would be very helpful in making these pages more useful for everyone.]