Daniel. Daniel et Draco.

Brief Comments on the Latin:

[Note: You will find other helpful information by looking at the segmented text, which shows clearly how the sentences and clauses are organized. You can also choose to have the verbs and/or bold speech highlighted, which often makes the Latin easier to understand.]

14:23 The name Daniel is treated as a third-declension noun, so Danieli is in the dative. The use of quia to introduce indirect statement is non-classical.

14:25 Note the parallel construction: da mihi potestatem and do tibi [potestatem].

14:26 The antecedent of quem is an implied iste ("behold: [the one] whom..."). The same technique was used by Krak to defeat the dragon of Cracow (Krakow).

14:27 The story of the destruction of Bel and the slaughter of the priests of Bel is told in the first half of this chapter.

14:29 The use of quod to introduce indirect statement is non-classical.

14:30 Latin often uses a relative pronoun, qui, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) they put him..."

14:33 The Hebrew name Habacuc does not decline; here it is in the accusative.

14:35 Vertex here means the "top" (i.e. top of his head).

14:37 The verb recordor takes a genitive object. Note that the verbs are in the second person: "you, God, remembered me..."

14:38 The participle-verb construction, surgens comedit, can be translated as verb-verb, "he got up and ate."

14:41 Coram is a preposition which takes the ablative.

[If you have questions that are not answered by the commentary or by checking the segmented / marked-up versions of the text, please send me a note - that would be very helpful in making these pages more useful for everyone.]