1 Samuel. Helcana et Anna.
Brief Comments on the Latin:
[Note: You will find other helpful information by looking at the segmented text, which shows clearly how the sentences and clauses are organized. You can also choose to have the verbs and/or bold speech highlighted, which often makes the Latin easier to understand.]
1:2 There is an implied for of the verb "to be" in these phrases: nomen uni Anna and nomen secundae Fenenna.
1:3 The Hebrew name Heli does not decline; here it is in the genitive (filii Heli, "sons of Eli"). The names Ofni and Finees are in the nominative, in apposition with sacerdotes. The place name Silo does not decline; here it is in the ablative.
1:5 The word tristis modifies the subject of dedit (= Helcana).
1:6 The use of quod to introduce indirect statement is non-classical.
1:7 The phrase redeunte tempore is an ablative absolute (and the word cum here is not a preposition; it introduces a cum clause with the subjunctive verb ascenderent).
1:8 The word numquid introduces a question.
1:9 The place name Silo does not decline; here it is in the ablative. The name Heli does not decline; here it is in the ablative, in apposition with sacerdote. The phrase Heli sedente is an ablative absolute.
1:10 The phrase amaro animo is an ablative of description.
1:11 Note the parallel construction: recordatus fueris mei nec oblitus (fueris) ancillae tuae.
1:12 The preposition coram takes the ablative.
1:13 The word tantum means "only." There is an implied infinitive of the verb "to be" in this indirect statement: Heli aetimavit eam (esse) temulentam.
1:15 The participle-verb combination, respondens ... inquit, can be translated as verb-verb: "Anna answered (and) said..." The verb inquit is being used postpositively here to indicate direct speech. The phrase domine mi is in the vocative (referring to the priest, Heli). The use of ego is emphatic.
1:16 The name Belial does not decline; here it is in the genitive.
1:17 The name Israhel does not decline; here it is in the genitive.
1:18 The plural vultus is commonly used to mean "face, countenance."
1:19 The preposition coram takes the ablative. The place name Ramatha does not decline; here it is in the accusative.
[If you have questions that are not answered by the commentary or by checking the segmented / marked-up versions of the text, please send me a note - that would be very helpful in making these pages more useful for everyone.]
