Judges. Manue et Uxor Eius.

Brief Comments on the Latin:

[Note: You will find other helpful information by looking at the segmented text, which shows clearly how the sentences and clauses are organized. You can also choose to have the verbs and/or bold speech highlighted, which often makes the Latin easier to understand.]

13:2 The Hebrew name Dan does not decline; here it is in the genitive (de stirpe Dan, "from the tribe of Dan"). The verb-participle combination, erat ... habens, can be translated as verb-verb: "there was a man ... (and) he had ..."

13:3 Latin often uses a relative pronoun, cui, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) an angel of the Lord appeared to her ..."

13:5 The name Israhel does not decline; here it is in the accusative.

13:6 Latin often uses a relative pronoun, quae, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) when she came ..." The verb-participle combination, venit ... habens, can be translated as verb-verb: "a man of God came ... (and) he had ..." Both habens and terribilis modify vir. The subjunctives esset, venisset et vocaretur are indirect questions, introduced by the question words quis, unde et quo.

13:7 Note the use of direct speech (ecce concipies...) inside direct speech, without any kind of subordination.

13:8 The subjunctive debeamus is indirect question , introduced by the question word quid.

13:9 The name Manue does not decline; in the first instance, it is in the accusative, agreeing with precantem. The second time, Manue is in the nominative, in apposition with maritus eius. Latin often uses a relative pronoun, quae, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) when she saw ..."

13:11 Latin often uses a relative pronoun, qui, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) he got up ..." The deponent verb secutus est takes a direct object, uxorem suam. The participle-verb combination, veniens ... dixit, can be translated as verb-verb: "he came (and) said ..." Manue's statement, tu es ... , is a question. The use of the pronoun tu is emphatic, as is the use of ego.

13:19 The word hedum is spelled haedum in classical orthography.

13:20 Latin often uses a relative pronoun, quod, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) when Manue and his wife saw this ..."

13:21 The verb intellexit introduces the classical form of indirect statement, accusative (angelum) plus infinitive (esse). The genitive Domini can be translated as "(came) from God," or something to that effect.

13:23 Latin often uses a relative pronoun, cui, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) the woman answered him ..." Notice the parallel construction: non suscepisseet holocaustum et libamenta ... nec ostendisset omnia hae ... neque dixisset ea ...

[If you have questions that are not answered by the commentary or by checking the segmented / marked-up versions of the text, please send me a note - that would be very helpful in making these pages more useful for everyone.]