Joshua. Rahab Meretrix.

Brief Comments on the Latin:

[Note: You will find other helpful information by looking at the segmented text, which shows clearly how the sentences and clauses are organized. You can also choose to have the verbs and/or bold speech highlighted, which often makes the Latin easier to understand.]

2:1. Like most Hebrew names , Iosue does not decline; here it is the nominative subject of misit. The name Nun is in the genitive. Setthim, a place name, also does not decline. The word abscondito is an adverb: secretly. Hiericho, another place name, does not decline; here it is in the accusative, in apposition to urbem. Latin often uses a relative pronoun, qui, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) they ... "

2:2. The place name Hiericho is in the genitive (rex Hiericho, "the king of Jericho"). Note the parallel construction: nuntiatum est and dictum [est]. Israhel is in the genitive (filii Israhel, "the sons of Israel").

2:3. The name Raab is in the accusative here.

2:4. This participle-verb construction, tollens abscondit, can be translated as verb-verb, "she took and hid." Viros is the object both of tollens and abscondit. Essent is subjunctive in indirect question introduced by unde.

2:5. Note tha cum here is not a preposition; it goes with the subjunctive verb, clauderetur, whose subject is porta.

2:8. The antecedent of qui is the implied subject of obdormierant (they, the men).

2:9. The use of quod to introduce indirect statement is non-classical.

2:10. The use of quod to introduce indirect statement is non-classical. The antecedent of quae is implied: "we heard [those things] which..."

2:11. The participle-verb construction audientes pertimuimus can be translated as verb-verb, "we heard and we were afraid."

2:12. The subjunctives faciatis and detis are introduced by ut ("swear to me that...").

2:13. The subjunctives salvetis and eruatis are introduced by the ut in the previous verse.

2:14. Latin often uses a relative pronoun, qui, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) they answered ... " Note the future tense faciemus.

2:18. The phrase ingredientibus nobis is an ablative absolute.

2:19. The antecedent of qui actually comes after the relative clause: ipsius ("the blood of the man who...."). Domus is in the genitive, agreeing with tuae.

2:20. The verb volueris takes complementary infinitives: prodere and proferre. The full form of adiurasti is adiuravisti.

2:21. The participle-verb construction, dimittens adpendit, can be translated as verb-verb, "she let them down and hung...."

[If you have questions that are not answered by the commentary or by checking the segmented / marked-up versions of the text, please send me a note - that would be very helpful in making these pages more useful for everyone.]