Numbers. Asina Balaam.
Brief Comments on the Latin:
[Note: You will find other helpful information by looking at the segmented text, which shows clearly how the sentences and clauses are organized. You can also choose to have the verbs and/or bold speech highlighted, which often makes the Latin easier to understand.]
22:21 The phrase strata asina is an ablative absolute. The pronoun eis refers to the messengers from the King of Moab. Like them, Balaam is going to journey to the land of Moab.
22:22 The name Balaam does not decline; here it is in the accusative.
22:23 The phrase evaginato gladio is an ablative absolute. Latin often uses a relative pronoun, quam, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) when Balaam beat her..."
22:25 Latin often uses a relative pronoun, quem, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) when the donkey saw him..." The participle-verb combination, videns iunxit, can be translated as verb-verb: "the donkey saw... (and) pressed up against..."
22:26 The participle-verb combination, transiens ... stetit, can be translated as verb-verb: "crossed over ... (and) stood..."
22:27 The word vehementius is being used as an adverb here (comparative neuter form of the adjective vehemens).
22:30 The subjuncive fecerim is being used in an indirect question, introduced by quid.
22:31 The name Balaam does not decline; here it is being used in the genitive (oculos Balaam, "Balaam's eyes"). The phase evaginato gladio is in the ablative absolute.
22:32 The verb inquit is being used postpositively here to indicate direct speech. Latin often uses a relative pronoun, cui, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) the angel said to him..."
22:34 The use of quod to introduce indirect statement is non-classical.
[If you have questions that are not answered by the commentary or by checking the segmented / marked-up versions of the text, please send me a note - that would be very helpful in making these pages more useful for everyone.]
