Exodus. Sanguis in Flumine.

Brief Comments on the Latin:

[Note: You will find other helpful information by looking at the segmented text, which shows clearly how the sentences and clauses are organized. You can also choose to have the verbs and/or bold speech highlighted, which often makes the Latin easier to understand.]

7:10 The participle-verb combination, ingressi ... fecerunt, can be translated as verb-verb: "they entered... and did..." Latin often uses a relative pronoun, quae, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) it was turned..."

7:12 The name Aaron does not decline; here it is in the genitive (virga Aaron, "the rod of Aaron").

7:14 The name Moses has a Greek declension; Mosen is the accusative form. [Note about Greek forms in the Vulgate.]

7:17 The use of quod to introduce indirect statement is non-classical. The word virga is in the ablative here (percutiam virga aquam).

7:19 The Hebrew name Aaron does not decline; here it is in the accusative. Note the parallel construction: tam in ligneis vasis quam in saxeis (vasis).

7:20 The participle-verb combination, elevans ... percussit, can be translated as verb-verb: "he lifted... and struck..." Latin often uses a relative pronoun, quae, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) it was turned into..."

7:23 The deponent verb ingressus est is transitive and takes a direct object (domum suam).

7:24 Note that aquam is the object of foderunt.

[If you have questions that are not answered by the commentary or by checking the segmented / marked-up versions of the text, please send me a note - that would be very helpful in making these pages more useful for everyone.]