Genesis. Ioseph et Fratres Eius (II).
Brief Comments on the Latin:
[Note: You will find other helpful information by looking at the segmented text, which shows clearly how the sentences and clauses are organized. You can also choose to have the verbs and/or bold speech highlighted, which often makes the Latin easier to understand.]
45:1 The reflexive pronoun se goes with the infinitive, cohibere. The phrase multis adstantibus is an ablative absolute. The adverb unde is used here in a causative sense: "therefore..."
45:2 The antecedent of quam is vocem.
45:3 The word adhuc introduces a question.
45:4. The verbs inquit and ait are being used postpositively here to indicate direct speech.
45:6 The infinitive esse is used in an existential sense: "the famine began to be" = "the famine started."
45:7 The word escas is the object of the infinitive habere.
45:8 The adverb huc goes with the verb missus sum: "I was sent to this place." Latin often uses a relative pronoun, qui, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) he made..."
45:10 The name Gessen does not decline; here it is in the ablative, in apposition with Gessen. All of these nominatives - tu, filii, oves, armenta, universa - are the subjects of eris: eris tu et (erunt) filii tui et (erunt) filii filiorum, etc.
45:11 Note the parallel construction: et tu... et domus tua... et omina...
45:12 The name Beniamin does not decline; here it is in the genitive (oculi Beniamin, "the eyes of Benjamin"), in apposition with fratris mei. The use of quod to introduce indirect statement is non-classical.
45:14 The participle-verb combination, amplexatus recidisset, can be translated as verb-verb: "when he had embraced Benjamin (and) clung to his neck..." The name Beniamin does not decline; here it is in the genitive, in apposition with fratris. The phrase illo flente is an ablative absolute.
45:15 The deponent verb osculatus est is transitive, with fratres as its object. Latin often uses a relative pronoun, quae, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) after these things, they dared..."
45:16 Note the parallel construction, auditum est et ... vulgatum (est). The name Ioseph does not decline; here it is in the genitive ("the brothers of Joseph").
[If you have questions that are not answered by the commentary or by checking the segmented / marked-up versions of the text, please send me a note - that would be very helpful in making these pages more useful for everyone.]
