Genesis. Ioseph et Uxor Domini Eius.

Brief Comments on the Latin:

[Note: You will find other helpful information by looking at the segmented text, which shows clearly how the sentences and clauses are organized. You can also choose to have the verbs and/or bold speech highlighted, which often makes the Latin easier to understand.]

39:7 The Hebrew name Ioseph does not decline; here it in the accusative.

39:8 Latin often uses a relative pronoun, qui, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) he did not agree at all..." The participle-verb combination, nequaquam adquiescens ... dixit, "he did not agree (and) said..." The phrase omnibus traditis is an ablative absolute. The verb habeat is in the subjunctive in an indirect question (ignorat quid...)

39:10 Note the parallel et... et... construction.

39:12 The phrase adprehensa lacinia is an ablative absolute. Latin often uses a relative pronoun,qui, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) he ran away..." The phrase relicto pallio is an ablative absolute.

39:13 The verb vidisset takes a direct object (vestem) and it also introduces indirect statement , with an accusative plus infinitive construction (se esse contemptam).

39:15 The verb audisset is introduced by the cum in the previous verse.

39:18 The verb vidisset introduces indirect statement , with an accusative plus infinitive construction (me clamare).

39:19 The phrase his auditis is an ablative absolute.

39:20 The name Ioseph does not decline; here it is in the accusative. The word vincti is in the nominative plural (subject of custodiebantur).

[If you have questions that are not answered by the commentary or by checking the segmented / marked-up versions of the text, please send me a note - that would be very helpful in making these pages more useful for everyone.]