Genesis. Ioseph et Fratres Eius.
Brief Comments on the Latin:
[Note: You will find other helpful information by looking at the segmented text, which shows clearly how the sentences and clauses are organized. You can also choose to have the verbs and/or bold speech highlighted, which often makes the Latin easier to understand.]
37:18 Latin often uses a relative pronoun, qui, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) when they saw..."
37:20 The subjunctive prosint is part of an indirect question (apparebit quid...).
37:21 The participle-verb combination, audiens nitebatur, can be translated as verb-verb: "Reuben heard this (and) struggled..."
37:22 The word innoxias is being used predicatively: "keep your hands clean." The participle volens takes two complementary infinitives here: eripere and reddere.
37:23 The word ut here simply means "as" ("as soon as"). It does not introduce a purpose or result clause. The word tunica is in the ablative here ("stripped him (of) his coat").
37:25 The verb viderunt introduces indirect statement , using an accusative + infinitive construction (viatores Ismahelitas and camelos portare).
37:28 The phrase praetereuntes negotiatoribus is an ablative absolute. The participle-verb combination, extrahentes ... vendiderunt can be translated as verb-verb: "they pulled him out (and) sold him..." Latin often uses a relative pronoun, qui, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) they led him..."
37:29 The participle-verb combination, reversus non invenit, can be translated as verb-verb: "Reuben came back (and) did not find..."
37:30 The phrase scissis vestibus is an ablative absolute. The participle-verb combination, pergens ait, can be translated as verb-verb: "he went (and) said..." The word quo introduces a question.
37:32 The verb-participle combination, tinxerunt mittentes can be translated as verb-verb: "they dipped... (and) sent..." The antecedent of qui is an implied "them" (object of mittentes): "they sent (men) who..." The subjunctive sit is being used in indirect question (vide utrum...).
37:33 Latin often uses a relative pronoun, quam, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) when his father recognized it..." The name Ioseph does not decline; here it is in the accusative.
37:34 The phrase scissis vestibus is in ablative absolute.
[If you have questions that are not answered by the commentary or by checking the segmented / marked-up versions of the text, please send me a note - that would be very helpful in making these pages more useful for everyone.]