Genesis. Rahel et Lia.

Brief Comments on the Latin:

[Note: You will find other helpful information by looking at the segmented text, which shows clearly how the sentences and clauses are organized. You can also choose to have the verbs and/or bold speech highlighted, which often makes the Latin easier to understand.]

29:16 The subject of habebat is Laban.

29:17 The phrase lippis oculis is an "ablative of description," and so is decora facie et venusto aspectu.

29:21 The Hebrew name Laban does not decline; here it is in the accusative.

29:22 Latin often uses a relative pronoun, qui, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) he celebrated the wedding..." The phrase vocatis turbis is an ablative absolute.

29:24 Latin often uses a relative pronoun, ad quam, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) when he had gone in to her..." The phrase facto mane is an ablative absolute.

29:28 The phrase ebdomade transacta is an ablative absolute. The Hebrew name Rahel does not decline; here it is in the accusative, with uxorem as the predicate ("and he led Rachel as his wife" = he married Rachel).

[If you have questions that are not answered by the commentary or by checking the segmented / marked-up versions of the text, please send me a note - that would be very helpful in making these pages more useful for everyone.]