Genesis. Abraham et Isaac.

Brief Comments on the Latin:

[Note: You will find other helpful information by looking at the segmented text, which shows clearly how the sentences and clauses are organized. You can also choose to have the verbs and/or bold speech highlighted, which often makes the Latin easier to understand.]

22:1 Like most Hebrew names , Abraham does not decline; Abraham is the accusative object of temptavit.

22:2 Like most Hebrew names, Isaac does not decline; here it is in the accusative, in apposition to filium. Terra Visionis is Jerome's translation of the Hebrew place name "Moriah." Holocaustum is a Greek word meaning "whole-burnt" (offering). [Note about Greek forms in the Vulgate.] Note that montium is a genitive plural ("one of the mountains").

22:3 The participle-verb construction consurgens stravit can be translated as verb-verb, "he woke up and saddled" (Because Latin lacks a past active participle, this type of construction is commonly used.). Isaac is in the accusative, in apposition to filium.

22:4 Elevatis oculis is an ablative absolute, which can be translated as verb-verb. "he lifted his eyes and saw." (Because Latin lacks a past active participle, this type of construction is commonly used.).

22:5 Note the use of puer to refer to slaves here (a common Latin usage, no doubt something like the English usage "boy"). Hic is an adverb (hîc).

22:6 Ligna serves as the object of both tulit et inposuit. Isaac is in the accusative, in apposition to filium. Note that cum here is not a preposition; it goes with the subjunctive verb pergerent, whose nominative subject is duo.

22:7 Fili is the vocative form. The verb inquit is being used postpositively here to indicate direct speech.

22:9 Desuper is an adverb; ligna is the accusative object of conposuit. Isaac is in the accusative, in apposition to filium.

22:11 Latin often uses a relative pronoun, qui, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) he answered..."

22:12 Classical Latin would have ne instead of non with the subjunctive. The angel speaks "as" God in the first-person (cognovi). The use of quod to introduce indirect statement is non-classical.

22:13 Herentem would be spelled in classical Latin as haerentem. The participle-verb construction, adsumens obtulit, can be translated as verb-verb, "he took and offered."

[If you have questions that are not answered by the commentary or by checking the segmented / marked-up versions of the text, please send me a note - that would be very helpful in making these pages more useful for everyone.]