Genesis. Uxor Loth et Filiae.

Brief Comments on the Latin:

[Note: You will find other helpful information by looking at the segmented text, which shows clearly how the sentences and clauses are organized. You can also choose to have the verbs and/or bold speech highlighted, which often makes the Latin easier to understand.]

19:15. The pronoun eum here refers to Lot. Notice the use of et in the phrase et tu, meaning "you also." Regarding the subject of the crimes of the cities and God's punishment, see Abraham and God's conversation in the preceding chapter, Genesis 18.

19:16. The phrase dissimulante illo is an ablative absolute. The phrase eo quod means "on account of the fact (eo) that (quod)..." The verb parceret takes a dative object, illi.

19:17. Notice the shift from plural (eduxerunt, posuerunt) to singular (locutus est). The subjunctive stes is being used here with the force of an imperative: nec stes, "do not stand / stay."

19:25. All these accusatives are the object of subvertit: civitates, regionem, habitatores, virentia (which is neuter plural).

19:26. The participle-verb combination respiciens...versa est can be translated as verb-verb: "she looked back... and was turned into..."

19:27. For Abraham's meeting with God, see the preceding chapter, Genesis 18.

19:28. The deponent verb intuitus est is transitive, and takes a direct object.

19:29. The Hebrew name Abraham appears in the genitive here, Abrahae (the verb recordatus est takes the genitive; God is the unstated subject of the verb). The name Loth does not decline; here it is in the accusative (object of liberavit).

19:30. The place name Segor does not decline; here it is in the ablative (with de and with in).

19:33. Notice the parallel construction: nec quando accubuit filia nec quando [filia] surrexit.

19:35. The participle-verb construction, ingressa...dormivit, can be translated as verb-verb: "she went in... [and] slept..."

19:36. The name Loth here is in the genitive ("two daughters of Loth").

[If you have questions that are not answered by the commentary or by checking the segmented / marked-up versions of the text, please send me a note - that would be very helpful in making these pages more useful for everyone.]