Genesis. Sarra Risit.

Brief Comments on the Latin:

[Note: You will find other helpful information by looking at the segmented text, which shows clearly how the sentences and clauses are organized. You can also choose to have the verbs and/or bold speech highlighted, which often makes the Latin easier to understand.]

18:2. Latin often uses a relative pronoun, quos, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) he...": quos cum vidisset, "[and] when he saw them..."

18:5. The full form of declinastis is declinavistis. Latin often uses a relative pronoun, qui, to join together what would be two separate sentences in English: qui dixerunt, "[and] they said..." The ut here does not introduce a subjunctive verb; it simply means "as."

18:8. The preposition coram takes the ablative.

18:10. Note the shift from dixerunt in the previous verse, and dixit here. The participle-verb construction can be translated as verb-verb, revertens veniam, "I will return and come..." The phrase vita comite is an ablative absolute (with the participle form of "to be" omitted, as often with forms of the verb "to be").

18:11. The verb desierant takes a complementary infinitive, fieri, with the dative, Sarrae ("For Sarrae, her monthly periods had ceased to happen.")

18:12. Latin often uses a relative pronoun, quae, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) she laughed." Sarah's words are a rhetorical question, "Will I...?"

18:13. Like most Hebrew names , Abraham does not decline; here it is in the accusative. Note that God does not repeat Sarah's words exactly - he says that her question was, num vere paritura sum anus. The word num introduces a question. The word anus here is in apposition to the subject of paritura sum, "am I going to give birth, being an old woman?"

18:14. The word numquid introduces a question. The phrase vita comite is the same as in 18:10.

18:15. The verb inquit is being used postpositively here to indicate direct speech.

[If you have questions that are not answered by the commentary or by checking the segmented / marked-up versions of the text, please send me a note - that would be very helpful in making these pages more useful for everyone.]