Genesis. Serpens in Paradiso.

Brief Comments on the Latin:

[Note: You will find other helpful information by looking at the segmented text, which shows clearly how the sentences and clauses are organized. You can also choose to have the verbs and/or bold speech highlighted, which often makes the Latin easier to understand.]

2:25 The phrase scilicet is short for scire licet, kind of like the way we say "you know" in English.

3:1. The antecedent of qui is serpens. Latin often uses a relative pronoun, qui, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) he said..."

3:2. The antecedent of cui is serpens. Latin often uses a relative pronoun, qui, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) the woman replied to him..."

3:3. The word forte is from the noun fors, meaning "chance" ("by chance, perchance").

3:6. The use of quod to introduce indirect statement is non-classical.

3:7. Cognovissent introduces indirect statement with the accusative subject of the infinitive: se esse. The word perizomata is a Greek word, here in the neuter accusative plural ending. [Note about Greek forms in the Vulgate.]

3:8. Note the parallel construction: abscondit se Adam and (abscondit se) uxor eius.

3:9. Like most Hebrew names , Adam does not decline; here it is in the accusative case, the direct object of vocavit.

3:10. The phrase eo quod means "because" ("on account of the fact, eo, that, quod").

3:11. The use of quod to introduce indirect statement is non-classical.

3:13. Latin often uses a relative pronoun, quae, to join together what would be two separate sentences in English: "(and) she.."

[If you have questions that are not answered by the commentary or by checking the segmented / marked-up versions of the text, please send me a note - that would be very helpful in making these pages more useful for everyone.]