HOME -|- TITLE -|- BOOK -|- SOURCE |
![]() |
Online versions: |
The children who read fairy books, or have fairy books read to them, do not
read prefaces, and the parents, aunts, uncles, and cousins, who give fairy books
to their daughters, nieces, and cousines, leave prefaces unread. For whom, then,
are prefaces written? When an author publishes a book 'out of his own head,'
he writes the preface for his own pleasure. After reading over his book in print--to
make sure that all the 'u's' are not printed as 'n's,' and all the 'n's' as
'u's' in the proper names--then the author says, mildly, in his preface, what
he thinks about his own book, and what he means it to prove--if he means it
to prove anything--and why it is not a better book than it is. But, perhaps,
nobody reads prefaces except other authors; and critics, who hope that they
will find enough in the preface to enable them to do without reading any of
the book.
This appears to be the philosophy of prefaces in general, and perhaps authors
might be more daring and candid than they are with advantage, and write regular
criticisms of their own books in their prefaces, for nobody can be so good a
critic of himself as the author--if he has a sense of humour. If he has not,
the less he says in his preface the better.
These Fairy Books, however, are not written by the Editor, as he has often explained, 'out of his own head.' The stories are taken from those told by grannies to grandchildren in many countries and in many languages-- French, Italian, Spanish, Catalan, Gaelic, Icelandic, Cherokee, African, Indian, Australian, Slavonic, Eskimo, and what not. The stories are not literal, or word by word translations, but have been altered in many ways to make them suitable for children. Much has been left out in places, and the narrative has been broken up into conversations, the characters telling each other how matters stand, and speaking for themselves, as children, and some older people, prefer them to do. In many tales, fairly cruel and savage deeds are done, and these have been softened down as much as possible; though it is impossible, even if it were desirable, to conceal the circumstance that popular stories were never intended to be tracts and nothing else. Though they usually take the side of courage and kindness, and the virtues in general, the old story-tellers admire successful cunning as much as Homer does in the Odyssey. At least, if the cunning hero, human or animal, is the weaker, like Odysseus, Brer Rabbit, and many others, the story-teller sees little in intellect but superior cunning, by which tiny Jack gets the better of the giants. In the fairy tales of no country are 'improper' incidents common, which is to the credit of human nature, as they were obviously composed mainly for children. It is not difficult to get rid of this element when it does occur in popular tales.
The old puzzle remains a puzzle--why do the stories of the remotest people
so closely resemble each other? Of course, in the immeasurable past, they have
been carried about by conquering races, and learned by conquering races from
vanquished peoples. Slaves carried far from home brought their stories with
them into captivity. Wanderers, travellers, shipwrecked men, merchants, and
wives stolen from alien tribes have diffused the stories; gipsies and Jews have
passed them about; Roman soldiers of many different races, moved here and there
about the Empire, have trafficked in them. From the remotest days men have been
wanderers, and wherever they went their stories accompanied them. The slave
trade might take a Greek to Persia, a Persian to Greece; an Egyptian woman to
Phoenicia; a Babylonian to Egypt; a Scandinavian child might be carried with
the amber from the Baltic to the Adriatic; or a Sidonian to Ophir, wherever
Ophir may have been; while the Portuguese may have borne their tales to South
Africa, or to Asia, and thence brought back other tales to Egypt. The stories
wandered wherever the Buddhist missionaries went, and the earliest French voyageurs
told them to the Red Indians. These facts help to account for the sameness of
the stories everywhere; and the uniformity of human fancy in early societies
must be the cause of many other resemblances.
In this volume there are stories from the natives of Rhodesia, collected by
Mr. Fairbridge, who speaks the native language, and one is brought by Mr. Cripps
from another part of Africa, Uganda. Three tales from the Punjaub were collected
and translated by Major Campbell. Various savage tales, which needed a good
deal of editing, are derived from the learned pages of the 'Journal of the Anthropological
Institute.' With these exceptions, and 'The Magic Book,' translated by Mrs.
Pedersen, from 'Eventyr fra Jylland,' by Mr. Ewald Tang Kristensen (Stories
from Jutland), all the tales have been done, from various sources, by Mrs. Lang,
who has modified, where it seemed desirable, all the narratives.
ORANGE | STORY OF HERO MAKOMA FROM SENNA (ORAL TRADITION) | African. Senna. Rhodesian Tale. | VIEW |
ORANGE | MAGIC MIRROR | African. Senna. Rhodesian Tale. | VIEW |
ORANGE | STORY OF THE KING WHO WOULD SEE PARADISE | MidEast/Central Asian. Pathan story told to Major Campbell. | VIEW |
ORANGE | HOW ISURO THE RABBIT TRICKED GUDU | African? Mashona Story. | VIEW |
ORANGE | IAN. THE SOLDIER'S SON | Celtic. Scotland. Tales of the West Highlands. | VIEW |
ORANGE | FOX AND WOLF | European. Spanish. Cuentos Populares. por Antonio de Trueba. | VIEW |
ORANGE | HOW IAN DIREACH GOT THE BLUE FALCON | Celtic. Scotland. Tales of the West Highlands. | VIEW |
ORANGE | UGLY DUCKLING | European. Danish. Hans Christian Andersen | VIEW |
ORANGE | TWO CASKETS | European. Scandinavian. Thorpe's Yule-Tide Stories. | VIEW |
ORANGE | GOLDSMITH'S FORTUNE | MidEast/Central Asian. Pathan story told to Major Campbell. | VIEW |
ORANGE | ENCHANTED WREATH | European. Scandinavian. Thorpe's Yule-Tide Stories. (adapted) | VIEW |
ORANGE | FOOLISH WEAVER | MidEast/Central Asian. Pushto Story. | VIEW |
ORANGE | CLEVER CAT | African. Berber. Contes Berberes. (adapted) | VIEW |
ORANGE | STORY OF MANUS | Celtic. Scotland. West Highland Tales (shortened) | VIEW |
ORANGE | PINKEL THE THIEF | European. Scandinavian. Thorpe's Yule-Tide Stories. | VIEW |
ORANGE | ADVENTURES OF A JACKAL | African. Berber. Nouveaux Contes Berberes. par Rene Basset. | VIEW |
ORANGE | ADVENTURES OF JACKAL'S ELDEST SON | African. Berber. Contes Berberes. | VIEW |
ORANGE | ADVENTURES OF YOUNGER SON OF JACKAL | African. Berber. Contes Berberes. par Rene Basset. | VIEW |
ORANGE | THREE TREASURES OF GIANTS | European. Slavic. Contes Populaires Slaves Louis Leger | VIEW |
ORANGE | ROVER OF PLAIN | African. Baronga. Etude Ethnographique sur les Baronga. par Henri Junod. | VIEW |
ORANGE | WHITE DOE | European. French. Madame d'Aulnoy. Contes des Fees. | VIEW |
ORANGE | GIRL-FISH | European. Catalan. Cuentos Populars. D. Francisco de S. Maspons y Labros. | VIEW |
ORANGE | OWL AND EAGLE | American. Native American? Journal of Anthropological Institute. | VIEW |
ORANGE | FROG AND LION FAIRY | European. French. Madame d'Aulnoy. Contes des Fees. | VIEW |
ORANGE | ADVENTURES OF COVAN BROWN- HAIRED | Celtic Story translated by Doctor Macleod Clarke. | VIEW |
ORANGE | PRINCESS BELLA-FLOR | European. Spanish. Cuentos. Oraciones y Adivinas. por Fernan Caballero. | VIEW |
ORANGE | BIRD OF TRUTH | European. Spanish. Cuentos. Oraciones y Adivinas. por Fernan Caballero. | VIEW |
ORANGE | MINK AND WOLF | American. Native American? Journal of Anthropological Institute. | VIEW |
ORANGE | ADVENTURES OF AN INDIAN BRAVE | American. Native American? Journal of Anthropological Institute. | VIEW |
ORANGE | HOW THE STALOS WERE TRICKED | European. Lapp. Lapplandische Märchen. J. C. Poestion. | VIEW |
ORANGE | ANDRAS BAIVE | European. Lapp. Lapplandische Märchen. J. C. Poestion. | VIEW |
ORANGE | WHITE SLIPPER | European. Spanish. Capullos de Rosa. por D. Enrique Ceballos Quintana. | VIEW |
ORANGE | MAGIC BOOK | European. Danish. tr. Mrs. Skovgaard Pedersen | VIEW |