|
Duckling Raised by a Hen, translated by Ibrahim GamardReading time: 3 minutes. Word count: 500 words. |
3766 You are (from) the egg of a duck, even though a domestic hen has reared you under (her) wing like a nurse. | 3766 tokhm-é
baTT-î garche morgh-é khana-at |
Your (true) mother was a duck of the river. (But) your nurse was of the earth and overly attached to dry land. | mâdar-é tô baTT-é
ân daryâ bod-ast dâya-at khâkî bod-o khoshkî-parast |
The fondness for the river which is within your heart is from (your true) mother, (and) it (is) the natural quality possessed by your soul. | mayl-é daryâ ke del-é
tô andar-ast ân Tabî`at jân-t-râ az mâdar-ast |
(But) your fondness for dry land is from this nurse. Leave the nurse, since she is a bad adviser. | mayl-é khoshkî mar to-râ
z-în dâya-ast dâya-râ be-g'Zâr k-ô bad-râya-ast |
3770 Leave the nurse on the dry land and urge (yourself) forward. Come into the (vast) river of spirituality, like the "ducks." | 3770 dâya-râ be-g'Zâr
dar khoshk-o be-rân andar â dar baHr-é ma`nî chûn baT-ân |
Even though your mother may frighten you about water, don't be afraid, and drive forward quickly toward the river. | gar to-râ mâdar be-tarsân-ad
ze-âb tô ma-tars-o sôy-é daryâ rân shetâb |
You are a duck. You can live in (both) dry and wet (places); you aren't like a domestic bird, (living) in a bad-smelling house. | tô baT-î, bar khoshk-o
bar tar zenda-î nay chô morgh-é khâna-khâna-ganda-î |
You are a king because of (the verse), "We have honored the sons of Adam." You can put (your) feet on the dry land as well as in the ocean. | tô ze-karram-nâ banî
âdam shah-î ham ba-khoshkî, ham ba-daryâ pâ neh-î |
Since in (your) soul you are (blessed by the verse), "We have carried them on the ocean," push forth from [being restricted by] "We have carried them on the land." | ke Hamal-nâ hum `alà
'l-baHri ba-jân az Hamal-na hum `alà 'l-bar pêsh rân |
3775 The angels have no way (to reach) the land. (And) also the (different) kinds of (land) animals are unaware of the ocean. | 3775 mar malâyik-râ sôy-é
bar râh nêst jins-é Haywân ham ze-baHr âgâh nêst |
In body, (you are) an animal (and) in spirit, you are among the angels-- so you may go upon the earth as well as upon the heavens. | tô ba-tan Haywân, ba-jân-î
az malak tâ raw-î ham bar zamîn ham bar falak |
(And) so the one who has vision may be outwardly "a man like yourselves" (yet may be) in (his) heart (the receiver) of "the inspiration has come to him." | tâ ba-Zâhir mithlu-kum
bâsh-ad bashar bâ del-é yûHà ilay-hi dîda-war |
The bodily form made of dust has fallen to the earth, (but) its spirit (is) circling above the highest heaven. | qâlib-é khâkî
fotâda bar zamîn rûH-é ô gardân bar-în charkh-é barîn |
We are all water-birds, young man. (And) the ocean knows our language completely. | mâ hama morgh-âbiy-ân-ém
ay ghulâm baHr mê-dân-ad zabân-é mâ tamâm |
3780 Therefore, the ocean has become (for us like) Solomon (and) we (are) like the birds. In "Solomon" we have a journey (which lasts) forever. | 3780 pas sulaymân baHr âmad
mâ chô Tayr dar sulaymân tâ abad dâr-êm sayr |
Through Solomon, put (your) feet into the ocean so that the water may make, like David, a hundred rings of mail. | bâ sulaymân pây
dar daryâ be-neh tâ chô dâwûd âb sâz-ad Sad zereh |
That Solomon is present before all, but his jealousy is a magician who shuts our eyes (from seeing this), | ân sulaymân pêsh-é
jumla HâZir-ast lêk ghayrat chashm-band-o sâHir-ast |
So that He is (right) in front of us and (yet) we are weary of Him because of ignorance, drowsiness, and arrogant indulgence. | tâ ze-jahl-o khwâb-nâkî-wo
fuZûl ô ba-pêsh-é mâ-wo mâ az way malûl |
The (loud) noise of thunder brings a headache to the thirsty man when he doesn't know that it is dragging (rain) clouds of happiness (to him). | teshna-râ dard-é sar
âr-ad bâng-é ra`d chûn na-dân-ad k-ô kashân-ad abr-é sa`d? |
3785 His eyes are kept [low] in (looking for) flowing stream-- unaware of the delightful taste of heavenly water. | 3785 chashm-é ô mând-ast
dar jôy-é rawân bê-khabar az Zawq-é âb-é âsmân |
He has driven the horse of aspiration toward (worldly) causes, (so) of course, he remains veiled from the Causer. | markab-é himmat sôy-é
asbâb rând az musabbib lâ-jaram maHjûb mând |
3787 (But) the one who clearly sees the Causer will never set (his) heart on the world's (physical) causes. | 3787 ân-ke bîn-ad
ô musabbib-râ `ayân |
(mathnawi meter: XoXX XoXX XoX) |
Questions. Make sure you can answer these questions about what you just read:
Source: From The Mathnawî-yé Ma`nawî [Rhymed Couplets of Deep Spiritual Meaning] of Jalaluddin Rumi. Translated from the Persian by Ibrahim Gamard. © Ibrahim Gamard [translation, footnotes, & transliteration]. Weblink. |
Modern
Languages / Anthropology 3043: Folklore & Mythology.
Laura Gibbs, Ph.D.
This work is licensed under a Creative
Commons License.
You must give the original author credit. You may not use this work for commercial
purposes. If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute
the resulting work only under a license identical to this one. |